Detail Cantuman Kembali

XML

The Translation Of Indonesian Culinary Terms Into English


This research focuses on translation, namely the techniques used to translate Indonesian culinary terms into English and its fidelity. Hence, it is descriptive in nature. The library research is applied as the technique of data collecting. Moreover, translational equivalent method was applied as the technique of data analysis. The data of this research were all taken from the menu lists of two restaurants - Desa Authentiek Indonesisch Restaurant (DAI) and Restoran Kampoeng Aer (RKA). The analysis indicates that there were four techniques applied in the translation, namely, adaptation, description, literal translation, and borrowing. In addition, two combined techniques are also found in the data, they are adaptation+description and borrowing+description. As a matter of fact, most of the Indonesian culinary terms were translated using description technique. Meanwhile, the technique of borrowing was the least frequently applied technique. Due to fidelity, 87 culinary terms were translated faithfully. It means most of the Indonesian culinary terms were translated with high level of fidelity. In this case, the terms were translated either by keeping the meaning and dynamic or by keeping the meaning only. Besides, there were 12 culinary terms translated unfaithfully. Accordingly, only a little bit of the culinary term translations is classified as those of low level of fidelity.


Dwi Aji Prajoko
2016 Eng sas t
2016
English
Sastra Inggris Wima Madiun
2016
Madiun
xii,61p;30 cm
LOADING LIST...
LOADING LIST...